auld lang syne
[wma]http://estarisworld.com/music/Auldlangsyne.mp3[/wma]7IR0{|L7E5cb&H]H o
歌名"友谊地久天长" Zc/]%Dm7N2|5e0h
读音:( All Lens 晒) 6b4I Y%d/Y
直译为"为了过去的好时光" OY\ G2?M i J~
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特-彭斯(Robert Burns,1759-1796)的一首诗,歌唱真挚的友谊,后被人谱以曲调。1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo bridge)用这首歌作主题曲。然后,这首歌传遍世界各地。
Auld Lang Syne !P+hV)?HoW R
@ G#A6yI@/Q
Should auld acquaintance be forgot. 老朋友怎能遗忘掉,
And never brought to mind? 永不再放心上
Should auld acquaintance be forgot. 老朋友怎能遗忘掉,
And days o'lang syne? 还有过去的好时光? us1@0QhU h-p$l"x0R
For auld lang syne,my dear, 为了过去的好时光,(亲爱的) mo0S-C6| _sC*eG-R
For auld lang syne, 为了过去的好时光, v3l{0g)q |Eu`
We'll tak'a cup o'kindness yet 让我们干一杯友谊的酒,
For auld lang syne. 为了过去的好时光。
!yBR8X}E?3U,^
Wu twa ha'e run about the braes, 我们俩曾游遍山岗,
And pu'd the gowans fine; 并把野菊来采摘;
But we've wandered mony a weary foot 我们已历尽艰辛, GF2j V.^ t,x7q]`a
Sin' auld lang syne. 远离过去的好时光。